Translation of Legal Documents-00-3845
- Author Emma Pilcher
- Published March 7, 2011
- Word count 499
Translators who have a background in law may choose to specialise in legal translation as an umbrella term, and then decide, for example to translate contracts only. In this way they will become au-fait with the legal jargon used, and the ways of expressing legal structures in a different language.
Translators may decide to work for a translation agency either in a freelance capacity, or less frequently, in an in-house position. Either way they will need to prove themselves to be accurate, efficient and trustworthy. Any translator having to translate contracts, or indeed any legal document, has a great responsibility, as a mistranslation or omission could lead to a law suit or cost huge amounts of money.
Some problems lie in the fact that no two countries have exactly the same legal system, thus the system-bound legal jargon will, often, not be directly translatable. Take the case of France which has a civil law system and England, which has a common law system. The concepts of the codification and institutions involved are by no means directly transferable. Some translators may choose to keep the original French term and explain what this represents in English- this, evidently, will add to the length of already bulky and dense texts, moreover the intended legal impact may also be diminished. The decision of what to do usually lies with the client, directly, or via a translation agency.
Quick and accurate legal translators are in demand, and could make all the difference when mounting a case or when preparing an important business deal. The text will not only have a functional purpose but will have legal standing as well. Cutting corners or underrating the importance of quality translation could have disastrous consequences. Without the necessary competency in drafting legal texts, familiarity with the language involved and knowledge of the legal systems the final product could end up as an incomprehensible and legally useless literal translation!
Professional legal translators should be able to bridge the gap not only between the two languages but also the differences in the legal systems so as to render a functional document. For each area of legal translation specific techniques are required. For example, in order to translate contracts a translator will not just refer to monolingual dictionaries (bilingual references are to be used with caution) he will draw on his contractual knowledge of the conventions for the culture and language in question.
Once a document has been translated it should be thoroughly proofread, if a translator is working alone they might ask a colleague with the same field of expertise to carefully check through their work. A translation agency may include a third party proofreading service in their translation fees, or offer this as an additional extra. Before translating the document the client may specify the subsequent intended use, which may also have bearing on the legal rendering in the text. But in all cases every finalised legal translation should be legible, comprehensible, consistent and above all error free!
A business experiencing international growth will often need to translate contracts. As with all legal translation, a professional translation agency must be used to ensure accuracy and consistency.
Article source: https://art.xingliano.comRate article
Article comments
There are no posted comments.
Related articles
- Motorcycle Accidents in Hattiesburg: Mississippi's Pure Comparative Fault Advantage and How It Protects Injured Riders
- Dog Bite Injuries in Colorado: How the Strict Liability Statute Works and What Injured Victims Can Recover
- Truck Accident Claims in Green Bay: How Local Industries Shape Liability
- Dog Bites in San Luis Obispo: California's Strict Liability & What It Means for Victims
- How the Region's Paper and Food Processing Industries Shape the Commercial Vehicle Liability Landscape
- Colorado Dog Bite Injury Claims and What the State's Strict Liability Law Means for Victims
- What Are the Common Contract Issues That Require Legal Assistance?
- California Tax Liens vs. Federal Tax Liens: What's the Difference
- Why you need a Wills & estates lawyer
- How the IRS Fresh Start Program Actually Works (And Who Qualifies)
- Super Visa Income Requirement Just Changed — Your Certified Immigration Consultant Explains What It Means for Your Family
- Certified Immigration Consultant Explains the Most Serious Express Entry Mistakes
- Trusted Immigration Consultant Explains Canadian Experience Class Draw March 17, 2026
- What a Foster Care Abuse Attorney in Orlando Can Do for Your Case
- Why You Need a Personal Injury Attorney in Nashua After a Pedestrian Accident
- How Do Spousal Sponsorship and Express Entry Lawyers in Toronto Handle Complex Immigration Laws?
- Why Hiring a Local Truck Accident Attorney in Waltham Increases Your Settlement
- How Do Family Lawyers Oshawa Approach Complex Family Matters?
- How a Car Accident Attorney in Arlington, MA Can Win Your Case
- How an Oklahoma City Personal Injury Attorney Protects Your Rights After an Accident
- The Advantage of Hiring a Fort Lauderdale Personal Injury Attorney Near You
- Company Formation in Spain: A Complete Guide to Setup Your Business
- Professional Will Writing Services in the UK
- The Importance of Preparation and Evidence in Legal Proceedings
- Why Hiring a Larkspur Personal Injury Attorney Can Maximize Your Compensation After an Accident
- How Stockton Personal Injury Attorneys Handle Insurance Companies
- Top Benefits of Choosing Yoga Teacher Training in Rishikesh
- The Biggest “Near Miss” Data Breaches You’ve Never Heard About
- Prenuptial Agreements in Ontario: Things You Need to Know Before You Sign
- When Should You Seek an Attorney for a Construction Dispute?